來到目前的公司,前後加起來大概有近一個月了,所受到最大的衝擊,就是英文了。
公司的環境充滿了英文,怎麼說呢?
所能見到的對話往往都會隱藏著不知名單字,想當然耳,聽到的當下只能點頭說我知道,但事實上也許不是這麼一回事。
同時,往來的信件也都會採用英文單字來轉達特定目的,不管是單位、還是想要說出不想說的秘密,就如同我不想接受您的會議邀請,就會利用英文單字上對於形容上的「層級」來進行婉拒的動作。
雖然有人會認為幹麻要中文之間參雜英文單字,又不是要做撒尿牛丸,但就於「受話者」的角度看來,我認為某些場合或是立場採用英文單字的修辭,會比你一句:「抱歉,這次邀請我可能不參加」來得委婉。聽來很做作,但這世界上、生意上就是不允許有人變成你的敵人,就算快變成敵人也不能承認他是敵人,因此只好把想法放在心中,同時嘴角微彎笑著。
對於這一點我也不是很否認就是了,光是拒絕他人的邀請就是一門很該學習的課程,特別是上司或是要邀請的人物都是大人物的時候,就會有電話接不完、信件看不完的狀況(不過我職位只是打雜而已)。
針對受話者的對方來論,「傳話者」也希望能夠將本身的想法透過語言來表達,並希望你能夠接受,才能免除掉一些不該出現的麻煩。所以立場與受話者是相同的,只是結果不一罷了。
那麼「傳話者」跟「受話者」之間所傳遞的語言結構,就變得相當複雜且富含意境。單單一句拒絕的話語,其背後不知道盡多少的想法在中,到底是真的很不想要、還是不是很想要、還是根本就不要。而這種結構上的說明,的確英文比較實在性。
自此,我也能夠漸漸的體會到,為什麼總是有人會講中文參雜英文,也許他是想要裝ABC耍屌,但對於人際交往、或是公司商務往來上,某些時候,英文還真是個方便的語言工具。
講到這,就想起一個JOKE。工作上會接觸到一些單字,有些是用聽的,當我上頭要我聯繫「Panel Chair」的相關事務,必須邀請某位長官來擔任主席的位置,而我卻誤把「Panel」聽成「Panner」。還好我在發e-mail邀請之前,想說確認一下單字有無表達錯誤,不然真的糗大了。因為「Panel Chair」是指「專家論壇主席」的意思,而「Panner」意思是……「吹毛求疵的人」,若當時我沒再確認過意思,等於把主席給形容成「Panner Chair」……「吹毛求疵界的主席」。
當然這語法上是錯誤的,但萬一那時候我把信件邀請函發出去了,還真是沒辦法想像我上頭的臉,以及收到信長官的臉。唯一可以想像的是我的臉→囧。因此,人要虛心接受不好的地方,要多問,再stupid的問題都要問。
So English is very important by ME...
留言列表